<Header>
<Author: 姚合>
<Title: 佛舍見胡子有嘲>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: PHILOSOPHY>
<BookPage: 74>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
明明復夜夜，
胡子即成翁。
唯是真如性，
不來生滅中。
<End Poem>
<Translation>
Day follows day
And night follows night,
Friend Hu,
Until at last
You too
Will grow old.

But
If your philosophy
Is real,
Neither birth nor death
Can in the least disturb
Your peace of mind.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Day follows day And night follows night,
Friend Hu, Until at last You Too will grow old.
But If your philosophy Is real, Neither birth nor death 
Can in the least disturb Your peace of mind.
<End Formatted Translation>